Song of Solomon 5

Introduction

Song of Solomon 5 stands at the dramatic center of the poem. The chapter opens with the final line of the wedding and consummation scene that began in chapter 4: the bridegroom announces that he has entered his garden, and a mysterious voice -- perhaps God's own -- blesses the union with an invitation to eat, drink, and be intoxicated with love. But the mood shifts abruptly. The bride recounts a troubling nocturnal experience in which her beloved knocks at her door, but by the time she rises to open, he has gone. Her search through the city streets echoes the earlier night search of Song of Solomon 3:1-4, but this time the outcome is darker: the city watchmen, who in chapter 3 merely questioned her, now beat and strip her. The chapter concludes with one of the most beautiful passages in all of Scripture -- the bride's lavish description of her beloved in response to the daughters of Jerusalem's question, "How is your beloved better than any other?" This is the only detailed physical description of the male lover in the entire Song, and it culminates in the unforgettable declaration: "This is my beloved, and this is my friend."


The Consummation and Blessing (v. 1)

1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.

1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, and be intoxicated, beloved ones!

Notes

This verse completes the movement that began with the bridegroom's invitation in Song of Solomon 4:16, where the bride invited him to "come into his garden." Now he responds: בָּאתִי לְגַנִּי ("I have come into my garden"). The shift from "your garden" (4:16) to "my garden" signals the mutuality of possession -- what was hers is now his, and what was his is now hers. The garden imagery, introduced in Song of Solomon 4:12-15, is a rich metaphor for the bride herself and for the intimate union of marriage.

The five verbs in the first person -- בָּאתִי ("I have come"), אָרִיתִי ("I have gathered"), אָכַלְתִּי ("I have eaten"), שָׁתִיתִי ("I have drunk") -- all in the perfect tense, indicate completed action. The consummation has taken place. The pairing of substances -- myrrh with spice, honeycomb with honey, wine with milk -- conveys abundance and fullness, the overflowing richness of marital love enjoyed without restraint.

The final line shifts to a new speaker. The imperative verbs אִכְלוּ ("eat") and שְׁתוּ ("drink") are masculine plural, addressed to רֵעִים ("friends"). The climactic command וְשִׁכְרוּ ("and be intoxicated") is striking -- the verb שׁכר normally refers to drunkenness and is usually viewed negatively in Scripture (Proverbs 20:1, Isaiah 5:11). Here it is a command of blessing: be drunk with love. The word דּוֹדִים ("beloved ones" or "loves") echoes the key word of the entire Song. Many interpreters, from ancient times to the present, identify this mysterious third voice as God himself -- the Creator who blessed human sexuality in Genesis 1:28 and declared it "very good" (Genesis 1:31) now pronouncing his benediction over the marriage bed. Others see it as a chorus or the poet's own voice. In either case, the effect is the same: marital love is celebrated without shame and blessed without reservation.


The Night Search: The Beloved's Knock (vv. 2-6)

2 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." 3 I have taken off my robe -- must I put it back on? I have washed my feet -- must I soil them again? 4 My beloved put his hand to the latch; my heart pounded for him. 5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt. 6 I opened for my beloved, but he had turned and gone. My heart sank at his departure. I sought him but did not find him. I called, but he did not answer.

2 I was sleeping, but my heart was awake. Listen -- the sound of my beloved knocking! "Open to me, my sister, my darling, my dove, my perfect one, for my head is drenched with dew, my locks with the drops of the night." 3 I have taken off my tunic -- how can I put it on again? I have washed my feet -- how can I dirty them? 4 My beloved thrust his hand through the opening, and my innermost being stirred for him. 5 I rose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bolt. 6 I opened to my beloved, but my beloved had slipped away -- he was gone. My soul went out at his word. I sought him but could not find him; I called him but he did not answer me.

Notes

This passage opens the fourth cycle of the Song and closely parallels the night search of Song of Solomon 3:1-5, but with a significantly darker outcome. The bride's words אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר ("I was sleeping but my heart was awake") describe the half-conscious state between sleep and waking. Whether this is a literal event or a dream is debated; the dreamlike quality is deliberate. The word קוֹל ("sound, voice") is used as an exclamation -- "Hark!" or "Listen!" -- a device also found in Song of Solomon 2:8 and Isaiah 40:3.

The beloved's fourfold address -- אֲחֹתִי ("my sister"), רַעְיָתִי ("my darling/companion"), יוֹנָתִי ("my dove"), תַמָּתִי ("my perfect/flawless one") -- gathers together the principal terms of endearment used throughout the Song. His head is נִמְלָא טָל ("filled/drenched with dew"), and his קְוֻצּוֹתַי ("locks of hair") are wet with רְסִיסֵי לָיְלָה ("drops of the night"). The image is of a lover who has waited long at the door, exposed to the elements.

The bride's response in verse 3 has troubled interpreters. Her hesitation -- she has removed her כֻּתָּנְתִּי ("tunic, robe") and washed her רַגְלַי ("feet") -- seems trivial. Is she merely half-asleep and reluctant to get up, or is there a deeper reluctance at work? The rhetorical questions אֵיכָכָה ("how shall I...?") express internal conflict. Some commentators see this as a realistic portrait of the way love can be taken for granted once the initial urgency fades; others read it as an element of the dream's logic.

In verse 4, the beloved שָׁלַח יָדוֹ מִן הַחֹר ("thrust his hand through the opening") -- referring to the hole in the door through which a latch could be reached from outside. The bride's response is visceral: וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו ("my inward parts/bowels churned for him"). The word מֵעַי ("inner parts") refers to the seat of deep emotion in Hebrew anthropology, and הָמוּ ("churned, were in tumult") expresses intense agitation (cf. Jeremiah 31:20, Isaiah 63:15).

The myrrh dripping from the bride's hands in verse 5 is a beautiful and mysterious detail. The מוֹר עֹבֵר ("flowing myrrh," literally "passing myrrh") is the finest liquid myrrh, the same phrase used in Song of Solomon 5:13. Had the beloved left myrrh on the latch as a sign of his presence? The fragrance he leaves behind is all she finds of him.

Verse 6 delivers the devastating reversal. The verb חָמַק ("slipped away, turned aside") is rare, conveying a sudden, elusive disappearance. The phrase נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ ("my soul went out at his speaking/departure") is ambiguous -- it could mean "my soul fainted when he spoke" (recalling his earlier words) or "my soul went out when he departed." Either reading captures the anguish of missed connection. The searching and calling without answer -- בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי -- echoes Song of Solomon 3:1-2 almost verbatim, but without the resolution of finding him.

Interpretations

The night search passages in chapters 3 and 5 have been read allegorically throughout much of Christian history. In this framework, the beloved's knocking at the door resonates with Revelation 3:20 ("Behold, I stand at the door and knock"), and the bride's delay in opening represents the believer's sluggishness in responding to Christ's call. The painful absence that follows illustrates the spiritual dryness or sense of divine withdrawal that may result from delayed obedience -- a theme explored extensively by mystics such as Bernard of Clairvaux and John of the Cross. Protestant commentators who favor the literal reading see this as a realistic portrait of the rhythms of intimacy in marriage: the push and pull of desire, the pain of missed connection, and the longing that absence intensifies.


The Watchmen's Violence (v. 7)

7 I encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak, those guardians of the walls.

7 The watchmen found me -- those who go about the city. They struck me, they wounded me; they took my veil from upon me, the guards of the walls.

Notes

This verse is the dark counterpart to Song of Solomon 3:3, where the watchmen also found the bride during her nocturnal search. In that earlier passage, the encounter was neutral -- she simply asked them if they had seen her beloved. Here the watchmen are violent: הִכּוּנִי ("they struck me") and פְצָעוּנִי ("they wounded me"). The escalation is shocking. The verb פצע indicates an actual wound, not merely a blow (cf. Proverbs 23:29).

They also נָשְׂאוּ אֶת רְדִידִי מֵעָלַי ("took my veil/shawl from upon me"). The רְדִיד is a thin outer garment or large veil (cf. Isaiah 3:23), and its removal implies public shaming -- a woman exposed without her outer covering in an ancient Near Eastern city was deeply vulnerable and humiliated.

The שֹׁמְרִים ("watchmen, guards") and שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת ("guards of the walls") are those entrusted with protecting the city. The irony is bitter: those whose role is to protect instead attack. In the allegorical tradition, the watchmen have been identified with religious leaders who wound rather than help, or with trials and sufferings that the soul endures in its search for God. In the literal reading, the passage reflects the real dangers a woman faced alone at night in an ancient city, adding an element of peril to the bride's desperate love.


The Adjuration (v. 8)

8 O daughters of Jerusalem, I adjure you, if you find my beloved, tell him I am sick with love.

8 I charge you, O daughters of Jerusalem -- if you find my beloved, what will you tell him? That I am faint with love.

Notes

This adjuration differs from the earlier refrains in Song of Solomon 2:7 and Song of Solomon 3:5, which charged the daughters not to arouse love before its time. Here the bride does not restrain love but sends a message through it. The verb הִשְׁבַּעְתִּי ("I adjure, I charge") is the same solemn oath formula used in the earlier refrains.

The phrase חוֹלַת אַהֲבָה ("sick with love," or "faint with love") appeared earlier in Song of Solomon 2:5. The root חלה ("to be weak, sick") describes love as an overwhelming force that physically weakens the lover -- not a sentimental feeling but a consuming passion. The bride's love is so powerful that even after being beaten and stripped by the watchmen, her only thought is to find her beloved and communicate her longing.


The Daughters' Question (v. 9)

9 How is your beloved better than others, O most beautiful among women? How is your beloved better than another, that you charge us so?

9 What makes your beloved more than any other beloved, O most beautiful among women? What makes your beloved more than any other, that you adjure us so?

Notes

The daughters of Jerusalem respond to the bride's passionate adjuration with a question that functions as a literary device to introduce the great description that follows. Their address הַיָּפָה בַּנָּשִׁים ("most beautiful among women") echoes the bridegroom's own praise in Song of Solomon 1:8.

The question מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד ("what is your beloved more than [any other] beloved?") uses the key word דּוֹד three times. This word, meaning "beloved" or "lover," is the most characteristic term in the Song. It can also mean "uncle" or "kinsman" in other contexts, but here it is purely a term of romantic love. The repetition forces the bride to articulate what it is about her beloved that sets him apart -- and her answer is the magnificent wasf that follows.


The Bride's Description of Her Beloved (vv. 10-16)

10 My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand. 11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. 12 His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels. 13 His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are like lilies, dripping with flowing myrrh. 14 His arms are rods of gold set with beryl. His body is polished ivory bedecked with sapphires. 15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, as majestic as the cedars. 16 His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

10 My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand. 11 His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven. 12 His eyes are like doves beside channels of water, bathed in milk, sitting in their setting. 13 His cheeks are like beds of spice, towers of perfume; his lips are lilies, dripping with flowing myrrh. 14 His hands are cylinders of gold, set with topaz; his body is a work of ivory, overlaid with sapphires. 15 His legs are pillars of alabaster, set upon pedestals of fine gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars. 16 His mouth is sweetness itself, and all of him is desirable. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Notes

This passage is the only detailed וַסְף (a genre of descriptive praise poetry known from ancient Near Eastern love literature) devoted to the male beloved in the entire Song. The bridegroom offered elaborate descriptions of the bride in Song of Solomon 4:1-7 and will do so again in Song of Solomon 7:1-9, but this is the bride's single sustained portrait of him, and it is magnificent. Like the bridegroom's wasf, it moves systematically through the body, here from head to legs before culminating in a summary declaration.

The opening description in verse 10 uses two adjectives: צַח ("dazzling, radiant, clear") and אָדוֹם ("red, ruddy"). The combination suggests a complexion that is both bright and flushed with vitality -- a picture of health and vigor. The same adjective "ruddy" was used of David in 1 Samuel 16:12 and 1 Samuel 17:42. The word דָּגוּל ("distinguished, conspicuous, outstanding") is from a root meaning "to be bannered" or "to be marked out" -- he stands out like a banner above a crowd מֵרְבָבָה ("among ten thousand/a myriad").

In verse 11, כֶּתֶם פָּז ("finest gold, pure gold") represents the most precious grade of gold known in the ancient world. The word פָּז denotes refined gold and appears in contexts of supreme value (Psalm 19:10, Psalm 119:127). His קְוּצּוֹתָיו ("locks") are תַּלְתַּלִּים ("wavy, curling") -- a word found only here in the Hebrew Bible -- and שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב ("black as a raven"). The raven's glossy black plumage serves as the epitome of dark beauty.

Verse 12 compares his eyes to doves עַל אֲפִיקֵי מָיִם ("beside channels of water"), רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ("bathed in milk"), יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת ("sitting upon a full setting"). The image is layered: the eyes are bright and clear like doves near water, the whites are pure as milk, and the irises sit in their sockets like gems perfectly mounted in a setting. The word מִלֵּאת ("fullness, setting") is a technical term from jewelry-making for a gem setting (Exodus 28:17).

In verse 13, his לְחָיָו ("cheeks") are compared to עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם ("beds of spice") and מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים ("towers of perfume/spice"). His שִׂפְתוֹתָיו ("lips") are שׁוֹשַׁנִּים ("lilies"), dripping with מוֹר עֹבֵר ("flowing myrrh") -- the same phrase used of the bride's hands in verse 5. The fragrance imagery pervades both lover and beloved, drawing them into a shared sensory world.

Verse 14 describes his יָדָיו ("hands" or "arms") as גְּלִילֵי זָהָב ("cylinders/rods of gold") מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ ("set with tarshish"). The identification of תַּרְשִׁישׁ is debated -- it may refer to topaz, chrysolite, or beryl, all precious gemstones. His מֵעָיו ("body, abdomen") is עֶשֶׁת שֵׁן ("a work/plaque of ivory") מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים ("overlaid with sapphires/lapis lazuli"). The imagery evokes a statue or work of art -- his body is as smooth and luminous as polished ivory decorated with blue stone.

Verse 15 completes the physical description: his שׁוֹקָיו ("legs") are עַמּוּדֵי שֵׁשׁ ("pillars of alabaster/marble") set on אַדְנֵי פָז ("pedestals of fine gold"). The image conveys strength, beauty, and permanence -- like the columns of a temple. His overall מַרְאֵהוּ ("appearance") is compared to לְבָנוֹן ("Lebanon"), the mountain range famed for its towering cedars and majestic beauty. The adjective בָּחוּר ("choice, selected") reinforces that he is the finest specimen, as the cedars are the finest of trees.

Verse 16 is the climax not only of the wasf but of the entire chapter. חִכּוֹ מַמְתַקִּים ("his mouth/palate is sweetness itself") -- the word חֵךְ can refer to the palate, the mouth, or by extension, speech and kisses. The plural מַמְתַקִּים ("sweetnesses") intensifies the quality -- it is not merely sweet but the essence of sweetness. Then comes the comprehensive declaration: וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים ("and all of him is desirable things"). The word מַחֲמַדִּים (from the root חמד, "to desire, delight in") is the same root used in the tenth commandment ("you shall not covet," Exodus 20:17) and to describe the tree in Eden that was "desirable" to make one wise (Genesis 3:6). Here desire is not forbidden but celebrated -- the beloved is altogether desirable.

The final declaration is among the most memorable lines in all of Scripture: זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי ("this is my beloved and this is my friend"). Two words carry the weight. דּוֹדִי ("my beloved") is the Song's signature term for romantic love -- passionate, erotic, consuming. רֵעִי ("my friend, my companion") comes from רֵעַ, meaning "friend, companion, neighbor" -- the same word used in "love your neighbor as yourself" (Leviticus 19:18). By placing these two words side by side, the bride declares that her lover is also her dearest friend. The beloved is not merely an object of desire but a companion of the soul. This union of passion and friendship, of דּוֹד and רֵעַ, is perhaps the Song's deepest wisdom about the nature of love: the best marriages unite romantic ardor with the steadfast loyalty of true friendship.

Interpretations

The wasf of the male beloved has been read allegorically throughout Christian history as a description of Christ. Each feature -- his golden head, his raven-black hair, his eyes like doves, his ivory body, his legs like marble pillars -- has been given christological significance. For example, the "head of finest gold" has been taken to represent Christ's divine nature; the "legs like pillars" his steadfastness; and the declaration "altogether lovely" the sum of all perfections found in Christ alone. This tradition finds its fullest expression in commentators such as Bernard of Clairvaux and, among Protestants, in Matthew Henry and Charles Spurgeon. Those who read the Song as wisdom literature about marriage see the wasf as celebrating the goodness of physical attraction and the way love transfigures the beloved in the eyes of the lover -- every feature becomes precious, every detail a source of delight. Both readings affirm that the deepest human love points beyond itself to something (or Someone) of supreme worth.