1 Corinthians 10
Introduction
In chapter 10, Paul continues and intensifies the argument he began in chapters 8-9 about idol food and Christian freedom. Having used his own voluntary restraint of apostolic rights as a model in chapter 9, he now turns to the negative example of Israel in the wilderness. The generation that came out of Egypt enjoyed extraordinary spiritual privileges -- the cloud, the sea, the manna, the water from the rock -- yet the majority of them were destroyed because they craved evil, practiced idolatry, committed sexual immorality, tested God, and grumbled. Paul's point is unmistakable: spiritual privilege does not guarantee spiritual security. The Corinthians who think they can attend idol feasts without consequence are in the same danger as the Israelites who sat down to eat and drink before the golden calf and then rose up to play.
The chapter then pivots from Old Testament warning to direct theological argument about worship and communion. Paul argues that participation in the Lord's Supper creates a real spiritual bond with Christ, just as Israel's sacrifices created fellowship with the altar, and just as pagan sacrifices create a real (and dangerous) fellowship with demons. The Corinthians cannot have it both ways: the table of the Lord and the table of demons are mutually exclusive. Finally, Paul offers practical guidelines for everyday life: buy what is sold in the meat market without anxiety, accept dinner invitations freely, but defer to others' consciences when idol food is explicitly identified. The chapter culminates in the great principle that governs all Christian conduct: "Whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God."
Israel's Spiritual Privileges and Downfall (vv. 1--5)
BSB
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea. They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea. They all ate the same spiritual food and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Translation
For I do not want you to be ignorant, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, and all passed through the sea, and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, and all ate the same spiritual food, and all drank the same spiritual drink -- for they were drinking from a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. Yet with the majority of them God was not pleased, for they were laid low in the wilderness.
Notes
πάντες (pantes, "all") -- This word appears five times in verses 1-4, creating a drumbeat of emphasis: all were under the cloud, all passed through the sea, all were baptized, all ate, all drank. The repetition is rhetorically devastating because it sets up the devastating contrast of verse 5: despite universal privilege, God was not pleased with most of them. The Corinthians who assumed that baptism and the Lord's Supper automatically guaranteed spiritual safety needed to hear that the Israelites had their own "sacraments" -- and still perished.
ἐβαπτίσαντο εἰς τὸν Μωϋσῆν (ebaptisanto eis ton Mōysēn, "they were baptized into Moses") -- The middle voice ebaptisanto is striking; it could suggest a reflexive sense ("got themselves baptized") or simply function as a passive. The phrase "baptized into Moses" is Paul's own formulation, paralleling the Christian formula "baptized into Christ" (Rom 6:3; Gal 3:27). Just as Christian baptism unites the believer to Christ, Israel's passage through the sea under the cloud constituted their corporate identification with Moses as their God-appointed deliverer. Paul is drawing a typological parallel: the Israelites' experience at the Red Sea corresponds to the Corinthians' experience of baptism, yet that initiatory privilege did not protect Israel from judgment.
πνευματικὸν βρῶμα ... πνευματικὸν πόμα (pneumatikon brōma ... pneumatikon poma, "spiritual food ... spiritual drink") -- The adjective pneumatikos ("spiritual") appears three times in verses 3-4, modifying the food, the drink, and the rock. Paul does not mean the food and drink were merely symbolic or immaterial. Rather, they were "spiritual" in origin -- supernaturally provided by God's Spirit. The manna came from heaven (Exod 16), and the water came from the rock by divine intervention (Exod 17; Num 20). This parallels the bread and cup of the Lord's Supper, which are likewise physical elements with spiritual reality. Paul's point is that the Israelites had genuine, Spirit-given sustenance -- and it did not save those who fell into sin.
πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας (pneumatikēs akolouthousēs petras, "a spiritual rock that followed them") -- The participle akolouthousēs ("following, accompanying") draws on a Jewish interpretive tradition that the rock from which Moses drew water accompanied Israel through the wilderness. This tradition appears in several rabbinic sources (e.g., Tosefta Sukkah 3:11). Paul adopts the tradition but gives it a radical christological reinterpretation: ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός ("and the rock was Christ"). The word petra ("rock, bedrock") is the same word used in Matthew 16:18 for the rock on which Christ builds his church. Paul is not saying Christ was literally a physical rock, but that Christ was the spiritual reality -- the divine source of sustenance -- present with Israel throughout their journey.
εὐδόκησεν (eudokēsen, "was pleased, delighted") -- The verb eudokeō expresses God's favorable disposition or delight. The negative form here -- "God was not pleased" -- is a severe understatement. The historical reality was catastrophic: of the approximately 600,000 men who left Egypt, only Joshua and Caleb entered the promised land (Num 14:29-30). The word κατεστρώθησαν (katestrōthēsan, "they were laid low, scattered") is vivid and violent. The verb katastrōnnymi means "to spread out, to lay flat" -- it pictures corpses strewn across the desert floor. It appears only here in the New Testament. Paul deliberately chooses this graphic verb to make the Corinthians feel the weight of the judgment that fell on a privileged people.
Warnings from Israel's Example (vv. 6--13)
BSB
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did. Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry." We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died. We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes. And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall. No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Translation
Now these things became examples for us, so that we would not be cravers of evil things as they craved. Do not become idolaters, as some of them did -- just as it is written: "The people sat down to eat and drink, and stood up to engage in revelry." Neither let us commit sexual immorality, as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. Neither let us put Christ to the test, as some of them tested him, and were being destroyed by the serpents. Neither grumble, as some of them grumbled, and were destroyed by the Destroyer.
Now these things were happening to them as types, and they were written down for our admonition -- we upon whom the ends of the ages have arrived. Therefore, let the one who thinks he stands take heed lest he fall. No testing has overtaken you except what is common to humanity. But God is faithful, who will not allow you to be tested beyond what you are able to bear, but will provide, together with the testing, also the way out, so that you are able to endure it.
Notes
τύποι (typoi, "types, examples, patterns") -- In verse 6, Paul uses the noun typos (plural typoi), and in verse 11 the adverb τυπικῶς (typikōs, "typically, as types"). The word typos originally meant a mark left by a blow -- an impression, a stamp, a mold. Paul uses it here in a technical theological sense: the events of Israel's history were not random but divinely designed patterns that prefigure the experience of the church. This is the foundation of what theologians call "typology" -- reading Old Testament events as foreshadowings of New Testament realities. The wilderness generation's failures are not merely illustrative anecdotes but prophetic warnings embedded in the fabric of redemptive history itself.
παίζειν (paizein, "to play, to engage in revelry") -- The quotation in verse 7 comes from Exodus 32:6, describing Israel's worship of the golden calf. The verb paizō means "to play, to amuse oneself," but in context it likely includes sexual revelry associated with the idolatrous feast. The Septuagint uses this word to render the Hebrew tsachaq, which in certain contexts has sexual connotations (cf. Gen 26:8, where Isaac is "playing" with Rebekah). This is directly relevant to the Corinthian situation: the pagan temple feasts they were attending combined eating, drinking, and sexual activity. Paul's quotation implies that what happened at Sinai is happening again in Corinth -- communal meals in honor of false gods that lead to moral catastrophe.
ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν (ekpeirazōmen ton Christon, "let us put Christ to the test") -- The compound verb ekpeirazō is intensified beyond the simple peirazō: it means to "test thoroughly, to put to the ultimate test." The direct object is remarkable: Paul says the Israelites tested Christ in the wilderness, consistent with his identification of Christ as the spiritual rock in verse 4. There is a significant textual variant here: some manuscripts (followed by the Westcott-Hort text) read τὸν Κύριον (ton Kyrion, "the Lord") instead of ton Christon. The reading "Christ" is supported by important early manuscripts (P46, Sinaiticus, others) and is likely original precisely because it is the more difficult reading -- a later scribe would be more tempted to soften "Christ" to the more general "Lord" than the reverse.
ὀλοθρευτοῦ (olothreutou, "the Destroyer") -- This noun appears only here in the New Testament. It refers to the destroying angel whom God sent to execute judgment. The background is Numbers 16:41-50 (the plague after Korah's rebellion) and possibly Exodus 12:23 (the destroyer at the Passover). The Septuagint of Exodus 12:23 uses the related verb olothreuō. In Jewish tradition, "the Destroyer" (Mashchit) was understood as an angelic agent of divine judgment. The verb γογγύζετε (gongyzete, "grumble, murmur") is onomatopoetic -- it sounds like the low, rumbling complaint it describes. It is the same word used in the Septuagint for Israel's repeated murmuring against Moses and God in the wilderness (Exod 16:7-8; Num 14:27).
τὰ τέλη τῶν αἰώνων (ta telē tōn aiōnōn, "the ends of the ages") -- The plural telē ("ends, goals, fulfillments") combined with aiōnōn ("of the ages") expresses Paul's eschatological conviction that the present time is the climactic period of all history. All previous ages -- including the wilderness period -- were building toward and pointing to the era inaugurated by Christ's death and resurrection. The verb κατήντηκεν (katēntēken, "has arrived, has come down upon") is a perfect tense, indicating a completed action with ongoing results: the fulfillment has arrived and remains in effect. Christians live at the intersection of the ages, which makes their situation both more privileged and more serious than Israel's.
πειρασμός (peirasmos, "temptation, testing, trial") -- This word can refer to either temptation (enticement to sin) or testing (a trial that proves character). In verse 13, the word functions in both senses simultaneously: the Corinthians face enticements to participate in idol worship, and these are also tests of their faithfulness. The adjective ἀνθρώπινος (anthrōpinos, "human, common to humanity") reassures them that their situation is not uniquely overwhelming. The word ἔκβασιν (ekbasin, "way out, exit, outcome") comes from ekbainō ("to go out"). God does not merely restrain the intensity of the trial; he actively creates an exit -- a way through and out of it. The accompanying infinitive ὑπενεγκεῖν (hypenenkein, "to bear up under, to endure") from hypopherō suggests not escape from difficulty but the strength to bear it without collapse.
Flee Idolatry: The Lord's Table and the Table of Demons (vv. 14--22)
BSB
Therefore, my beloved, flee from idolatry. I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say. Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ? Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar? Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons. You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too. Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Translation
Therefore, my beloved ones, flee from idolatry. I am speaking as to sensible people -- judge for yourselves what I say. The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
Look at Israel according to the flesh: are not those who eat the sacrifices sharers in the altar? What then am I saying -- that idol food is anything, or that an idol is anything? No, but that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons. You are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to share in the table of the Lord and the table of demons. Or are we provoking the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?
Notes
φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας (pheugete apo tēs eidōlolatrias, "flee from idolatry") -- The present imperative pheugete commands habitual, ongoing action: "keep fleeing." The preposition apo ("away from") reinforces the distance that should be maintained. The word εἰδωλολατρεία (eidōlolatreia, "idolatry") is a compound of eidōlon ("idol, image") and latreia ("service, worship"). Paul does not say "be cautious around" idolatry or "weigh the pros and cons" -- he says flee. The strong connector Διόπερ (Dioper, "therefore, for this very reason") links the command directly to the wilderness warnings: precisely because Israel fell despite their privileges, the Corinthians must not merely avoid idolatry but run from it.
κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ... κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ (koinōnia tou haimatos tou Christou ... koinōnia tou sōmatos tou Christou, "sharing in the blood of Christ ... sharing in the body of Christ") -- The word koinōnia is one of the richest in the New Testament. It means not merely "fellowship" in a vague sense but active participation, partnership, sharing-in-common. The genitive tou haimatos ("of the blood") could be understood as objective ("participation in Christ's blood") or as expressing the content of the sharing ("a sharing that consists of Christ's blood"). Paul's argument requires the former: by drinking the cup, believers enter into a real, participatory communion with the sacrificial death of Christ. This is what makes idol feasts incompatible -- you cannot participate in Christ's sacrifice and in demonic sacrifices simultaneously.
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας (to potērion tēs eulogias, "the cup of blessing") -- This phrase corresponds to the Hebrew kos shel berakhah, the third cup in the Passover meal over which the head of the household pronounced a blessing (the birkat ha-mazon). Paul uses the technical Jewish term, confirming that the Lord's Supper emerged from a Passover context. The verb εὐλογοῦμεν (eulogoumen, "we bless") is in the first person plural, indicating that the entire community participates in the blessing -- this is corporate worship, not a private devotion. Paul reverses the expected order, mentioning the cup before the bread, perhaps because the cup's connection to blood and sacrifice best serves his argument about the incompatibility of the Lord's table with idol feasts.
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου (koinōnoi tou thysiastēriou, "sharers in the altar") -- In verse 18, Paul introduces Israel's sacrificial system as a middle term between the Lord's Supper and pagan feasts. Those who ate the peace offerings (Lev 7:15-18) became "sharers in the altar" -- they entered into fellowship with the God to whom the altar was dedicated. The related noun κοινωνός (koinōnos, "partner, sharer") appears again in verse 20 for partnership with demons. The logic is consistent across all three cases: eating sacrificial food creates real spiritual participation with the being to whom the sacrifice is offered. This is not magic or superstition in Paul's view but a genuine spiritual reality.
δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν (daimoniois kai ou Theō thyousin, "they sacrifice to demons and not to God") -- Paul draws on Deuteronomy 32:17 (LXX), where Moses says that Israel "sacrificed to demons and not to God." The word δαιμόνιον (daimonion) in Greek literature could refer to any supernatural being, but in Jewish and Christian usage it denotes an evil spirit. Paul's position is nuanced: idols are "nothing" (v. 19; cf. 8:4), meaning the pagan gods do not exist as the pagans conceive them. But the spiritual forces behind pagan worship are terrifyingly real. The sacrifices intended for nonexistent gods are in fact received by demons. This means attending a pagan temple feast is not spiritually neutral -- it brings the participant into contact with demonic power.
παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον (parazēloumen ton Kyrion, "are we provoking the Lord to jealousy?") -- The verb parazēloō means "to provoke to jealousy, to make envious or angry." Paul alludes to Deuteronomy 32:21, where God says that Israel "provoked me to jealousy with what is no god." The concept of divine jealousy (zēlos) in the Old Testament is not petty possessiveness but the righteous passion of a covenant partner who will not share his beloved with a rival. The final rhetorical question -- μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν ("surely we are not stronger than he?") -- is devastating in its implied answer: No, we are not. To provoke the Lord's jealousy is to invite a confrontation we cannot win.
Christian Freedom, Conscience, and the Glory of God (vv. 23--33)
BSB
"Everything is permissible," but not everything is beneficial. "Everything is permissible," but not everything is edifying. No one should seek his own good, but the good of others.
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience, for, "The earth is the Lord's, and the fullness thereof."
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience. But if someone tells you, "This food was offered to idols," then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience -- the other one's conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God. Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God -- as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.
Translation
"All things are permissible," but not all things are beneficial. "All things are permissible," but not all things build up. Let no one seek his own advantage, but that of the other person.
Everything that is sold in the meat market, eat, without investigating anything on account of conscience. For "the earth is the Lord's, and everything that fills it."
If one of the unbelievers invites you and you wish to go, eat everything that is set before you, without investigating anything on account of conscience. But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," do not eat it, for the sake of the one who informed you and for the sake of conscience -- I mean not your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another's conscience? If I partake with thankfulness, why am I spoken against concerning that for which I give thanks?
Therefore, whether you eat or drink or whatever you do, do all things for the glory of God. Become blameless both to Jews and to Greeks and to the church of God -- just as I also try to please all people in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
Notes
Πάντα ἔξεστιν (Panta exestin, "All things are permissible") -- This phrase, repeated twice here and twice earlier in 6:12, is almost certainly a Corinthian slogan that Paul quotes back to them. The verb exestin is impersonal ("it is permitted, it is lawful"). The Corinthians apparently derived a principle of unlimited freedom from Paul's own gospel of grace and used it to justify attendance at idol feasts. Paul does not deny the principle outright but qualifies it with two countervailing principles: συμφέρει (sympherei, "is beneficial, is profitable") and οἰκοδομεῖ (oikodomei, "builds up, edifies"). The second verb is especially important: oikodomeō means "to build a house" and is Paul's favorite metaphor for community construction (cf. 3:9-14; 8:1; 14:4-5). Freedom that tears down the community is freedom misused.
μακέλλῳ (makellō, "meat market") -- This is a Latin loanword (macellum) transliterated into Greek, referring to the public food market in a Roman city. Archaeological remains of the macellum have been found at Corinth. Meat sold there could have originally come from pagan temple sacrifices -- after the god received its portion, the rest was often sold commercially. Paul's instruction is remarkably relaxed: buy and eat without ἀνακρίνοντες (anakrinontes, "investigating, raising questions"). This is the same forensic verb used in 4:3-4 for judicial examination. Christians are not to conduct an inquisition into the religious history of their groceries. The theological ground is Psalm 24:1: "The earth is the Lord's" -- all food belongs to God regardless of what rituals humans have performed over it.
ἱερόθυτόν (hierothyton, "offered in sacrifice") -- In verse 28, the BSB has "This food was offered to idols," but the Greek word used is hierothyton ("sacred-sacrificed"), not the more pejorative eidōlothyton ("idol-sacrificed") used elsewhere. The word hierothyton is the term a pagan or a sympathetic observer would use -- it is respectful religious language. This suggests the person who identifies the food is likely a pagan host or a fellow guest with scruples, not a fellow Christian using insider terminology. Some manuscripts (the Byzantine text) add the Psalm 24:1 quotation again after this verse, but the shorter reading found in the earlier Alexandrian manuscripts is almost certainly original.
συνείδησιν (syneidēsin, "conscience") -- The word syneidēsis ("conscience") appears six times in this chapter (vv. 25, 27, 28, 29 twice, and implied again). It derives from synoida ("to know together with oneself") and refers to a person's inner moral awareness that evaluates actions as right or wrong. Paul's nuanced point in verses 28-29 is that the Christian defers not because his own conscience is troubled but for the sake of the other person's conscience. The strong believer's freedom remains intact in principle, yet love for the other person's moral well-being takes operational priority. This is the same argument Paul made in chapter 8 but now expressed in terms of conscience rather than knowledge.
εἰς δόξαν Θεοῦ (eis doxan Theou, "for the glory of God") -- Verse 31 is the climactic principle that subsumes everything Paul has argued in chapters 8-10. The preposition eis expresses purpose or goal: God's glory is the aim toward which all Christian conduct -- even the most mundane acts of eating and drinking -- should be directed. The word δόξα (doxa, "glory") in the Septuagint regularly translates the Hebrew kavod, which denotes the weighty, radiant presence of God. To do something "for the glory of God" means to act in a way that makes God's character and majesty visible and honored. This is the positive counterpart to the negative warnings of the chapter: beyond merely avoiding idolatry, the Christian actively orients every action toward displaying God's greatness.
ἀπρόσκοποι (aproskopoi, "blameless, not causing offense") -- The adjective aproskopos (from a- + proskopos, "stumbling against") means "giving no cause for stumbling." Paul lists three groups that Christians must not cause to stumble: Jews, Greeks (Gentiles), and the church of God. This is a comprehensive social map of the ancient world from Paul's perspective -- every human being falls into one of these categories. The word σύμφορον (symphoron, "benefit, advantage") in verse 33 echoes sympherei from verse 23 and circles back to the opening principle: the mature Christian seeks not his own advantage but the advantage of the many, ἵνα σωθῶσιν (hina sōthōsin, "so that they may be saved"). The ultimate purpose of all this careful ethical navigation is not mere social harmony but the eternal salvation of others.
κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω (kagō panta pasin areskō, "I also try to please all people in all things") -- The verb areskō ("to please, to accommodate") might sound like people-pleasing, but Paul explicitly denied that charge in Galatians 1:10 ("If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ"). Here the verb has the sense of accommodating others' needs, removing unnecessary obstacles, and adapting one's behavior for the sake of the gospel -- the same flexibility Paul described in 9:19-23 ("I have become all things to all people"). The emphatic combination πάντα πᾶσιν ("all things to all people") shows the totality of Paul's self-giving. This verse leads directly into 11:1 ("Be imitators of me, as I am of Christ"), which properly concludes the argument of chapters 8-10.